0
Mijn winkelmandje
0
Verlanglijst
Aanmelden
Shop per product
Accessoires & souvenirs
Magneten
boeken & pen & papier
Boeken
Pen & Papier
Postkaarten
lifestyle
Huis
Tafel
Textiel
prints & reproducties
Print On Demand
Replica's
speelgoed
Puzzels
Spellen
Shop Alle
0
0
Shop per product
Shop Alle
Aanmelden
Producten
Thema
Azië
PrintonDemand
PrintonDemand
Sorteren op:
Naam (A-Z)
Aanbevolen
Nieuwste aankomsten
Naam (A-Z)
Prijs - laag naar hoog
Prijs - hoog naar laag
Azië
Kabuki-acteur in Aoyama
Postkaart
Deze Japanse prent of 'ukiyo-e' maakt deel uit van de reeks 'Edo meishi zue' of 'Zichten op beroemde plaatsen in Edo'. De prent toont de kabuki-acteur Sawamura Chojuro V in de rol van Suzuki Mondo uit het stuk 'Sumidagawa tsui no kagamon' In Aoyama. De prent draagt de censuurzegels 'Mera' en 'Watanabe'.
Kabuki-acteur in Aoyama, Toyokuni III, 1852, Collectie MAS AE.4603
1,50
€
1.5
EUR
Kingfisher with Lotus Flower
Mezen tussen kersenbloesems, pauwen genesteld in wisteria-takken, slapende uilen tegen een maanverlichte nachthemel en majestueuze kraanvogels die duiken in de golven van de oceaan - dit zijn enkele van de transcendente genoegens die worden geboden in deze prachtige collectie platen gebonden in een accordeon-stijl formaat dat de Japanse boekbindtraditie eert. Elke belangrijke kunstenaar van dit genre is opgenomen - van Keisai, Keibun en Hokusai tot Hiroshige en Koson - terwijl de geschiedenis van de Japanse prentkunst zich ontvouwt in verbluffende details. Een inleidend boekje onderzoekt de eeuwenlange rol die de natuur heeft gespeeld in de Japanse kunst, van door China beïnvloede werken van de Kano-school, die de vogel afbeeldde als een boeddhistisch symbool, tot de ukiyo-e, toen kunstenaars ernaar streefden om vluchtige momenten van pure vreugde vast te leggen. Fans van Japanse kunst, liefhebbers van vogels en iedereen die geniet van prachtige afbeeldingen van de natuurlijke wereld zullen dit weelderige, bevredigende boek vol aardse geneugten koesteren.
Anne Sefrioui, 274 pagina's, Engels, 17 x 12 cm, Prestel Publishing, Hardcover
25,50
€
25.5
EUR
Kintaro het gouden kind
Kintaro is een personage uit de Japanse folklore dat wordt gekenmerkt door zijn enorme kracht. Er was eens een mollige, onvermoeibare en gezonde jongen. Hij droeg een slabbetje met het Chinese ideogram ‘goud’ en droeg altijd zijn bijl bij zich. Hij woonde met zijn moeder in het bos op de Kintoki-berg, waar hij met zijn dierenvriendjes speelde. Hij was alleen in staat bomen te ontwortelen en stenen te breken. Als volwassene begon hij met vechtsporten en was een erkend en gerespecteerd leider. Er is een heiligdom gewijd aan Kintaro in de buurt van Tokio: er is een enorme rots die in tweeën is gespleten, naar verluidt het werk van het Gouden Kind.
Okiagari-koboshi betekent letterlijk ‘kleine staande monnik’. Dit is een traditionele Japanse pop gemaakt van papier-maché. Hij is zo ontworpen dat hij altijd terugkeert naar de verticale positie, zelfs als je hem opzij probeert te kantelen. Okiagaris maken al lange tijd deel uit van het Japanse kinderspeelgoed; Ze werden al genoemd in sommige geschriften uit de 14e eeuw. Tijdens de Tokaichi- of Tiende Dagmarkt laten klanten een paar poppen tegelijk los en de poppen die blijven staan, zouden geluk brengen.
Ze symboliseren ook doorzettingsvermogen en weerstand bij tegenslag. Denk aan dit oude Japanse spreekwoord: “7 keer val ik, 8 keer sta ik op.” Volgens de traditie wordt er voor iedere persoon in het gezin een pop gegeven plus één, in de hoop dat er in de loop van het jaar een baby geboren wordt.
7,50
€
7.5
EUR
Kuebiko-Vogelverschrikker
De Kuebiko-vogelverschrikker is een godheid die wordt vereerd in de Japanse Shinto-mythologie. Er wordt gezegd dat hij alwetend is, omdat hij altijd buiten is. Hij kan niet lopen, maar hij heeft een mondiaal bewustzijn. Het vertegenwoordigt kennis, wijsheid en landbouw.
Okiagari-koboshi betekent letterlijk ‘kleine staande monnik’. Dit is een traditionele Japanse pop gemaakt van papier-maché. Hij is zo ontworpen dat hij altijd terugkeert naar de verticale positie, zelfs als je hem opzij probeert te kantelen. Okiagaris maken al lange tijd deel uit van het Japanse kinderspeelgoed; Ze werden al genoemd in sommige geschriften uit de 14e eeuw. Tijdens de Tokaichi- of Tiende Dagmarkt laten klanten een paar poppen tegelijk los en de poppen die blijven staan, zouden geluk brengen.
Ze symboliseren ook doorzettingsvermogen en weerstand bij tegenslag. Denk aan dit oude Japanse spreekwoord: “7 keer val ik, 8 keer sta ik op.” Volgens de traditie wordt er voor iedere persoon in het gezin een pop gegeven plus één, in de hoop dat er in de loop van het jaar een baby geboren wordt.
7,50
€
7.5
EUR
Kumagai no Jiro Naozane
Postkaart
Prent van een kabuki-acteur in de rol van de 12e eeuwse samoerai Kumagai no Jiro Naozane.
Kumagai no Jiro Naozane, Toyokuni III, 1847 - 1850, Collectie MAS AE.4665
1,50
€
1.5
EUR
Lawaaierig - De gewoonten van een maagd in de Kanseiperiode
Postkaart
Deze Japanse prent of 'ukiyo-e' toont een vrouw die met haar kat speelt. De prent draagt de titel 'うるささう 寛政年間 処女之風俗 - Urusasō Kansei Nenkan Shojo no Fūzoku' of 'Lawaaierig: De gewoonten van een maagd in de Kanseiperiode'. Deze houtblokdruk maakt deel uit van Yoshitoshi's reeks '風俗 三十二相 - Fūzoku Sanjūnisō'. De Nederlandse vertaling van de serietitel luidt '32 aspecten van gebruiken en gewoonten'.
Lawaaierig - De gewoonten van een maagd in de Kanseiperiode, Yoshitoshi, 1888, Collectie MAS AE.4576
1,50
€
1.5
EUR
Maneki Neko
In Japan is het gebruikelijk om Maneki Neko of gelukskat in elk etablissement te zien is, omdat wordt aangenomen dat het welvaart, geluk, succes of geld aantrekt. Aan zijn nek hangt een belletje om kwade geesten af te schrikken en in zijn poot houdt hij een gouden munt vast, een symbool van fortuin en voorspoed. De andere poot groet. Als u met uw linkerpoot zwaait, zal het bezoek aan onze zaak toenemen. Als u met uw rechterpoot zwaait, trekt u geld en welvaart naar onze onderneming.
Okiagari-koboshi betekent letterlijk ‘kleine staande monnik’. Dit is een traditionele Japanse pop gemaakt van papier-maché. Hij is zo ontworpen dat hij altijd terugkeert naar de verticale positie, zelfs als je hem opzij probeert te kantelen. Okiagaris maken al lange tijd deel uit van het Japanse kinderspeelgoed; Ze werden al genoemd in sommige geschriften uit de 14e eeuw. Tijdens de Tokaichi- of Tiende Dagmarkt laten klanten een paar poppen tegelijk los en de poppen die blijven staan, zouden geluk brengen.
Ze symboliseren ook doorzettingsvermogen en weerstand bij tegenslag. Denk aan dit oude Japanse spreekwoord: “7 keer val ik, 8 keer sta ik op.” Volgens de traditie wordt er voor iedere persoon in het gezin een pop gegeven plus één, in de hoop dat er in de loop van het jaar een baby geboren wordt.
7,50
€
7.5
EUR
Marvelous Menagerie
Een grote verzameling dieren die voorkomen in ukiyo-e prenten uit de Edo Periode, van huisdieren tot zeldzame dieren! Na de wereldwijde hits Something Wicked from Japan en Once more unto the breach komt de derde titel in de Ukiyo-e Masterpieces Series! Lees en begrijp deze keer de wereld van ukiyo-e vanuit het perspectief van dieren.
224 pagina's, Engels | Japans, 22 x 18 cm, Pie Books, Softcover
29,00
€
29.0
EUR
Mito Komon
Mito Komon is de hoofdpersoon van de gelijknamige Japanse serie. Vergezeld door zijn trouwe dienaren reist hij door de stad om te helpen wie het nodig heeft. Hij verslaat altijd de schurken en herstelt de orde. Het symboliseert rechtvaardigheid, kracht en welwillendheid.
Okiagari-koboshi betekent letterlijk ‘kleine staande monnik’. Dit is een traditionele Japanse pop gemaakt van papier-maché. Hij is zo ontworpen dat hij altijd terugkeert naar de verticale positie, zelfs als je hem opzij probeert te kantelen. Okiagaris maken al lange tijd deel uit van het Japanse kinderspeelgoed; Ze werden al genoemd in sommige geschriften uit de 14e eeuw. Tijdens de Tokaichi- of Tiende Dagmarkt laten klanten een paar poppen tegelijk los en de poppen die blijven staan, zouden geluk brengen.
Ze symboliseren ook doorzettingsvermogen en weerstand bij tegenslag. Denk aan dit oude Japanse spreekwoord: “7 keer val ik, 8 keer sta ik op.” Volgens de traditie wordt er voor iedere persoon in het gezin een pop gegeven plus één, in de hoop dat er in de loop van het jaar een baby geboren wordt.
7,50
€
7.5
EUR
Momotaro de dappere
Momotaro is de hoofdpersoon van een Japans kinderverhaal. Er was eens een ouder echtpaar dat geen kinderen kon krijgen en zich erg alleen voelde. Op een dag vonden ze een enorme perzik die in de rivier dreef. Ze brachten hem naar huis en uit de perzik –momo in het Japans- kwam een sterk en gezond kind voort: de wens van de grootouders was ingewilligd. Momotaro groeide op in een liefdevolle omgeving en werd een heel dappere jongen: hij slaagde erin de demonen van het eiland Onigashima te vernietigen en werd een held voor alle inwoners.
Okiagari-koboshi betekent letterlijk ‘kleine staande monnik’. Dit is een traditionele Japanse pop gemaakt van papier-maché. Hij is zo ontworpen dat hij altijd terugkeert naar de verticale positie, zelfs als je hem opzij probeert te kantelen. Okiagaris maken al lange tijd deel uit van het Japanse kinderspeelgoed; Ze werden al genoemd in sommige geschriften uit de 14e eeuw. Tijdens de Tokaichi- of Tiende Dagmarkt laten klanten een paar poppen tegelijk los en de poppen die blijven staan, zouden geluk brengen.
Ze symboliseren ook doorzettingsvermogen en weerstand bij tegenslag. Denk aan dit oude Japanse spreekwoord: “7 keer val ik, 8 keer sta ik op.” Volgens de traditie wordt er voor iedere persoon in het gezin een pop gegeven plus één, in de hoop dat er in de loop van het jaar een baby geboren wordt.
7,50
€
7.5
EUR
Monnik
Mediterende monnik
Alleen door op zijn hoofd te tikken, valt de monnik in zijn diepe meditatie. Een echte blikvanger, met een prachtige rustgevende lithografie.
8 x 5 x 12 cm
29,90
€
29.900000000000002
EUR
Monnik Ikkyu-San
Ikkyu-San was een Japanse Zen-monnik en dichter uit de 15e eeuw. Hij staat bekend om zijn excentrieke leven en schandalen: hij dronk veel en bezocht losbandige huizen terwijl hij mediteerde. Er wordt gezegd dat terwijl hij aan het mediteren was in een boot op het Biwameer, het gekras van een kraai hem in staat stelde Satori te bereiken, dat wil zeggen verlichting. Het laat zien dat het goede leven verenigbaar is met wijsheid. In de jaren 90 werd een manga gepubliceerd gebaseerd op het epische leven van de monnik Ikkyu.
Okiagari-koboshi betekent letterlijk ‘kleine staande monnik’. Dit is een traditionele Japanse pop gemaakt van papier-maché. Hij is zo ontworpen dat hij altijd terugkeert naar de verticale positie, zelfs als je hem opzij probeert te kantelen. Okiagaris maken al lange tijd deel uit van het Japanse kinderspeelgoed; Ze werden al genoemd in sommige geschriften uit de 14e eeuw. Tijdens de Tokaichi- of Tiende Dagmarkt laten klanten een paar poppen tegelijk los en de poppen die blijven staan, zouden geluk brengen.
Ze symboliseren ook doorzettingsvermogen en weerstand bij tegenslag. Denk aan dit oude Japanse spreekwoord: “7 keer val ik, 8 keer sta ik op.” Volgens de traditie wordt er voor iedere persoon in het gezin een pop gegeven plus één, in de hoop dat er in de loop van het jaar een baby geboren wordt.
7,50
€
7.5
EUR
Nakamura Shikan IV en Sawamura Tanosuke III
Postkaart
Portret van twee kabuki-acteurs in vrouwenkledij (onnagata). Het betreft de mannelijke acteurs Nakamura Shikan IV en Sawamura Tanosuke III uit de 19e eeuw. De tanden van de acteurs zijn zwart geverfd, naar Japans schoonheids ideaal (tot eind Meiji-periode 1868-1912).
Nakamura Shikan IV en Sawamura Tanosuke III, Toyokuni III, 1869, Collectie MAS AE.4691
1,50
€
1.5
EUR
Netsuke
Omdat een kimono geen zakken heeft, droegen mannen allerlei zaken aan een zijden koord, dat achter hun riem werd doorgehaald. Om te voorkomen dat het koord achter de riem door zou glijden, werd aan het eind een, meestal kunstig bewerkte, netsuke geknoopt.
Afmetingen: 6 x 4 cm
19,50
€
19.5
EUR
Ninja
Ninja's waren huurlingen uit het oude Japan die hun hoogtepunt beleefden in de 15e eeuw. Ze gebruikten allerlei technieken om de vijand te destabiliseren: spionage, sabotage, verkenning, guerrillastrijders... en allerlei soorten wapens zoals nu zwaarden, shuriken of sterren, vergif en bommen. Hun aard was volledig vijandig tegenover die van de samoerai. Ze waren getraind in vechtsporten en volgens oude Japanse legendes beschikten ze over bovennatuurlijke krachten. De waarheid is dat ze erg gevreesd waren en alles konden doen.
Okiagari-koboshi betekent letterlijk ‘kleine staande monnik’. Dit is een traditionele Japanse pop gemaakt van papier-maché. Hij is zo ontworpen dat hij altijd terugkeert naar de verticale positie, zelfs als je hem opzij probeert te kantelen. Okiagaris maken al lange tijd deel uit van het Japanse kinderspeelgoed; Ze werden al genoemd in sommige geschriften uit de 14e eeuw. Tijdens de Tokaichi- of Tiende Dagmarkt laten klanten een paar poppen tegelijk los en de poppen die blijven staan, zouden geluk brengen.
Ze symboliseren ook doorzettingsvermogen en weerstand bij tegenslag. Denk aan dit oude Japanse spreekwoord: “7 keer val ik, 8 keer sta ik op.” Volgens de traditie wordt er voor iedere persoon in het gezin een pop gegeven plus één, in de hoop dat er in de loop van het jaar een baby geboren wordt.
7,50
€
7.5
EUR
Oitekaze Kitarō
Postkaart
Japanse prent met voorstelling van sumoworstelaar Oitekaze Kitarō
Oitekaze Kitarō, Utagawa II Kunisada, >1859, Collectie MAS AE.1995.0014.0028
1,50
€
1.5
EUR
Oma Sobo
Oma Sobo en Opa Sofu
Deze karakters, samen Sofubo genoemd, zijn erg populair in Japan, waar ouderdom ervaring en wijsheid betekent. Grootouders wekken zoveel respect en dankbaarheid op dat ze zelfs vakantie hebben: de derde maandag in september. Laten we net als de Japanners de voorouders eren die ons verwennen en verzorgen.
Okiagari-koboshi betekent letterlijk ‘kleine staande monnik’. Dit is een traditionele Japanse pop gemaakt van papier-maché. Hij is zo ontworpen dat hij altijd terugkeert naar de verticale positie, zelfs als je hem opzij probeert te kantelen. Okiagaris maken al lange tijd deel uit van het Japanse kinderspeelgoed; Ze werden al genoemd in sommige geschriften uit de 14e eeuw. Tijdens de Tokaichi- of Tiende Dagmarkt laten klanten een paar poppen tegelijk los en de poppen die blijven staan, zouden geluk brengen.
Ze symboliseren ook doorzettingsvermogen en weerstand bij tegenslag. Denk aan dit oude Japanse spreekwoord: “7 keer val ik, 8 keer sta ik op.” Volgens de traditie wordt er voor iedere persoon in het gezin een pop gegeven plus één, in de hoop dat er in de loop van het jaar een baby geboren wordt.
7,50
€
7.5
EUR
Onbeslist - De gewoonten van een eigenares in de Kaeiperiode
Postkaart
Deze japanse prent of 'ukiyo-e' toont een vrouw die twee planten in blauwwitte porseleinen potten nader bekijkt. De planten in kwestie zijn fazantenoog- of pauwenoognarcissen. Deze worden verondersteld geluk en voorspoed te brengen als ze gekocht worden net voor het aanbreken van een nieuw jaar op de lunaire kalender. De prent draagt de titel 'かいたさう 嘉永年間 おかみさんの風俗 - Kaitasō Kaei Nenkan Okamisan no Fūzoku' of 'Onbeslist: De gewoonten van een eigenares in de Kaeiperiode'. Deze houtblokdruk maakt deel uit van Yoshitoshi's reeks '風俗 三十二相 - Fūzoku Sanjūnisō'. De Nederlandse vertaling van de serietitel luidt '32 aspecten van gebruiken en gewoonten'. De serie, waarvan deze prent de achttiende is, wordt voor het eerst uitgegeven in 1888.
Onbeslist - De gewoonten van een eigenares in de Kaeiperiode, Yoshitoshi, 1888, Collectie MAS AE.4575
1,50
€
1.5
EUR
Opa Sofu
Oma Sobo en Opa Sofu
Deze personages zijn erg populair in Japan, waar ouderdom synoniem staat voor ervaring, wijsheid en vriendelijkheid. Grootouders, gezamenlijk bekend als Sofubo, inspireren een diep gevoel van respect en dankbaarheid. Er is zelfs een nationale feestdag gewijd aan grootouders: de derde maandag in september. Laten we een voorbeeld nemen aan het Japanse boek en de mensen bedanken die ons graag verwennen en voor ons zorgen!
Okiagari-koboshi betekent letterlijk ‘kleine staande monnik’. Dit is een traditionele Japanse pop gemaakt van papier-maché. Hij is zo ontworpen dat hij altijd terugkeert naar de verticale positie, zelfs als je hem opzij probeert te kantelen. Okiagaris maken al lange tijd deel uit van het Japanse kinderspeelgoed; Ze werden al genoemd in sommige geschriften uit de 14e eeuw. Tijdens de Tokaichi- of Tiende Dagmarkt laten klanten een paar poppen tegelijk los en de poppen die blijven staan, zouden geluk brengen.
Ze symboliseren ook doorzettingsvermogen en weerstand bij tegenslag. Denk aan dit oude Japanse spreekwoord: “7 keer val ik, 8 keer sta ik op.” Volgens de traditie wordt er voor iedere persoon in het gezin een pop gegeven plus één, in de hoop dat er in de loop van het jaar een baby geboren wordt.
7,50
€
7.5
EUR
Pijnlijk - De gewoonten van een prostituee in de Kanseiperiode
Postkaart
Deze Japanse prent of 'ukiyo-e' toont een prostituee die getatoeërd wordt. De titel van de prent luidt 'いたさう 寛政年間 女郎の風俗 - Itasō Kansei Nenkan Jorō no Fūzoku'. De Nederlandse vertaling van de titel is 'Pijnlijk: De gewoonten van een prostituee in de Kanseiperiode'. De houtblokdruk is de derde prent van de reeks '風俗 三十二相 - Fūzoku Sanjūnisō' of '32 aspecten van gewoonten en gebruiken'. De prent draagt Yoshitoshi's signatuur, 'Yoshitoshi ga', en zijn kunstenaarszegel, 'Taiso'. Dat er slechts een kleur gebruikt is in de cartouche linksboven, die de titel van de prent omlijst, toont aan dat het niet om een eerste editie gaat. Exemplaren van de eerste uitgave van deze reeks worden immers gekenmerkt door het gebruik van drie kleuren in de cartouche linksboven. Voor latere uitgaven worden geen drie maar twee kleuren of slechts een kleur gebruikt in de uitwerking van deze cartouche.
Pijnlijk - De gewoonten van een prostituee in de Kanseiperiode, Yoshitoshi, 1888, Collectie MAS AE.1995.0014.0012
1,50
€
1.5
EUR
1
2
3
4
We gebruiken cookies om je een betere gebruikerservaring op deze website te bieden.
Cookiebeleid
Alleen het essentiële
Ik ga akkoord